==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མཆོག །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་དྲག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་ནི། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་བཤད། །འདིར་གནུབས་ལུགས་རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ། མཎྜལ་མེ་རི་དང་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་རྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་གང་ལྟར་ན་ཡང་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫི་ལ་རྟེན་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་ལྡན་པ་བཙུགས། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། རལ་གྲི་དང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་པའི་ས་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་དབུས་སུ། སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་རལ་གྲིས་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བར་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་མདའ་དར་ལེ་བརྒན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ས

【汉语翻译】
持世忿怒尊青马法
持世忿怒尊青马法
嗡 斯瓦斯谛！ 诸佛之教护，多闻天子忿怒尊，修法及随赐仪轨者，为初业者之义说。 此处努氏（Gnub）派系持世忿怒尊青马之修法及关联随赐仪轨之修持分三：预备供品之陈设，正行修持之方法，随赐之仪轨。 初、陈设供品者：于涂有毒血之座上，以曼扎、火堆及尸林颅骨之栅栏等环绕成圆形之中央，书绘蓝色四辐轮，其具轮毂轮辋，内绘蓝色三角。若略之，仅四辐轮亦可，无论如何皆于天位陈设堆积供物。其处，于矮桌上，立有黑色三角之本尊食子，其以肉血等佳肴装饰，并竖立具箭幡及身像之红色箭。前方陈设供食及药酒，周围环绕供品。宝剑及金刚铃等下方所需一切汇集陈设。
二、修持之方法者：施放驱魔食子，加持共同及特殊之供品。先行秘密主之自生，清净前方之所依。自心间之（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）放光，
前方虚空中，于天铁燃烧之嚓嚓作响之地上，于金刚栅栏帐幕之中央。于乌云翻滚之风轮之上，于颅骨堆砌之宫殿，尸林大冢环绕。其中央，于（bhruṃ，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）生出之蓝色四辐轮，其以宝剑之鬘环绕之中央，于黑蓝色三角法源之中央，于男女鲁扎之座上，有蓝色（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。其放光芒，断除一切邪魔。收摄返回后，完全转变，生出大王，身色蓝黑色，一面二臂。红色圆形之双眼，以嗔怒之眼视于邪魔。咬牙切齿，双眉紧锁。胡须及眉毛燃烧。右手上扬燃烧之宝剑。左肩扛箭幡及人皮。身上穿着黑色绸缎大氅及犀牛皮铠甲。

【英语翻译】
The Practice of Wrathful Vaishravana Blue Horse
The Practice of Wrathful Vaishravana Blue Horse
Om Svasti! Supreme protector of the teachings of the Buddhas, The method of practice and subsequent empowerment ritual of the wrathful Vaishravana, Is explained for the benefit of beginners. Here, the practice of the wrathful Vaishravana Blue Horse of the Nub lineage, and the associated empowerment ritual, are accomplished in three parts: Preparation of the offerings, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, the arrangement of offerings: On a platform smeared with poison and blood, in the center surrounded by a mandala, a fire heap, and a fence of skulls from charnel grounds, draw a blue four-spoked wheel with a hub and rim, inside which is drawn a dark blue triangle. If abbreviated, just the four-spoked wheel is sufficient, but in any case, arrange the offerings in the deity's space. There, on a low table, place a black triangular torma of the deity, adorned with meat, blood, and other fine foods, and erect a red arrow with a banner and an image of the deity. In front, arrange offering tormas and medicinal alcohol, surrounded by offerings. Arrange all the necessary items such as a sword and vajra bell below.
Second, the method of practice: Cast the obstructing spirits torma. Bless the common and special offerings. Precede with the self-generation of the Lord of Secrets. Cleanse and purify the support in front. From the (Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in your heart, rays of light emanate,
In the space in front, on the ground of clashing meteoric iron sparks, in the center of a vajra fence tent. Above the swirling dark clouds, in a palace of stacked skulls, surrounded by a great charnel ground. In the center of that, from (Bhrūṃ, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) arises a blue four-spoked wheel, surrounded by a garland of swords, in the center of which, in the center of a dark blue triangular dharma source, on a seat of male and female Rudras, is a dark blue (Hūṃ, ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable. From that, light radiates, cutting off all enemies and obstructors. Gathering back, it completely transforms, giving rise to the Great King, with a dark blue-black body, one face, and two arms. His two red, round eyes glare at enemies and obstructors with hateful eyes. Gnashing his teeth and furrowing his brow. His beard and eyebrows blaze. His right hand brandishes a flaming sword. His left shoulder carries an arrow banner and a human skin. His body is clad in a large black silk cloak and rhinoceros hide armor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྨུག་པོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྨོག་ཞྭ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་ལ་སྭག་ལྷམ་ཡུ་རིང་ཅན་གསོལ་བ། རྟ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཉམས་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་སྒ་དང་ཕྲ་མེན་གྱི་ཡོབ་ཅན་འཆིབ་པ། སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བཻ་ཡིག་ནག་
པོ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་འོ་མཚོར་ཏྲག་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བཟུང་ནས་བ་མེན་རུ་ཡོན་འཆིབ་པ། ལྷོར་ང་རྒྱལ་མར་ཁུའི་མཚོར་རཀ་ལས་བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ་གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་ལྔ་བཅུས་བདུད་ཞགས་བཟུང་ནས་མ་ཧེ་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོར་ཤ་ལས་བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་མ་དམར་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བཟུང་ནས་གཡག་རྒོད་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གསེར་མཚོར་བྷྱོ་ལས་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ལྗང་ནག་གཡས་ལྔ་ན་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ལྔ་ན་བདུད་ཞགས་གློ་སྙིང་དང་བཅས་པ་བཟུང་ནས་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཆས་ཅན་རང་མདོག་གི་བུད་མེད་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ། ཤར་ལྷོར་དྷྲྀ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝང་བཟུང་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བི་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་མཆོད་རྟེན་བཟུང་བ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བཻ་ལས་ངལ་བསོས་པོ་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་དང་ནེའུ་ལེ་བཟུང་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་ཆ་གསོལ་ཞིང་ཆེར་ཁྲོས་པ་ཕོ་ཉ་དྲག་གཏུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནི། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག་དང་བཅས། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱ

【汉语翻译】
祈请烟供。头戴金点铁盔，脚穿长筒皮靴，骑乘姿态优美、配有金鞍和精美鞍鞯的青色骏马，以蛇和人头为饰，身着可怖罗刹服饰，安住于狂暴的火焰旋风之中。其心间日轮上有黑色的贝（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai， 汉语字面意思：贝）字。外围四方，东方嗔恚乳海中，由扎（ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字所化现的九头黑魔女阎罗，手持弯刀和颅碗，骑乘巴门鲁延。南方我慢酥油海中，由惹（རཀ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字所化现的百臂魔女阎罗，五十只右手持剑，五十只左手持魔索，骑乘水牛。西方贪欲血海中，由夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）字所化现的红黑色食腐魔女，右手持铁钩，左手持敌心，骑乘黑色野牦牛。北方嫉妒金海中，由布佑（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布佑）字所化现的青黑色杀戮魔女，五个右手持短柄刀，五个左手持魔索，抓住心肝等，骑乘白嘴羚羊。所有这些都身着可怖威严的服饰，被无数自身颜色的女子围绕。法轮的四根轮辐上，东南方由德热（དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhri，汉语字面意思：德热）字所化现的白色持国天，手持琵琶，骑乘大象。西南方由贝（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字所化现的蓝色增长天，手持宝剑，骑乘水牛。西北方由比（བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）字所化现的红色广目天，手持蛇索和佛塔，骑乘摩羯鱼。东北方由贝（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字所化现的绿黑色增长天，手持杖和吐宝鼠，骑乘狮子。所有这些都身披盔甲，极其愤怒，被无数不可思议的凶猛使者围绕。

从自身心间放出光芒，迎请智慧尊，班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

在雪山冈底斯（Mount Kailash）的北方，

瞻部洲（Jambudvipa）的宫殿中，

从深蓝燃烧的坛城里，

护法之王多闻天子（Vaiśravaṇa），

虽然已经现证圆满正等觉，

为了利益众生而化现，

您是伟大的统兵将领，

统领无数的夜叉军队，

以及母神、夜叉、阎罗众，

为了调伏怨敌和魔障，

祈请您与眷属降临于此！

吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝） 扎（ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎） 惹恰（རཀྴ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：罗刹） 布佑（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布佑） 萨玛雅 扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 扎（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呼）！以此祈请降临。

【英语翻译】
I beseech with smoke offerings. He wears an iron helmet with golden dots on his head, and long-topped leather boots on his feet. He rides a supreme blue horse, full of grace and skill, with a golden saddle and exquisite saddle straps. Adorned with snakes and human heads, with a terrifying Rakshasa appearance, he dwells amidst a raging firestorm. At his heart, on a sun disc, is the black syllable Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai， 汉语字面意思：Vai). On the outer four sides, in the eastern ocean of hatred, from the syllable Tra (ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tra) emanates the black, nine-headed demoness Yama, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, riding a Bamen Ruyon. In the southern ocean of pride, from the syllable Ra (རཀ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) emanates the hundred-armed demoness Yama, with fifty right hands holding swords and fifty left hands holding demon lassos, riding a buffalo. In the western ocean of desire, from the syllable Sha (ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：Sha) emanates the red-black corpse-eating demoness, with a hook in her right hand and an enemy's heart in her left, riding a black wild yak. In the northern ocean of jealousy, from the syllable Bhyo (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) emanates the greenish-black killing demoness, with five right hands holding wooden stakes and five left hands holding demon lassos, grasping lungs and hearts, riding a white-faced gazelle. All of them are adorned with terrifying and majestic attire, surrounded by hundreds of thousands of women of their own color.

On the four spokes of the wheel, in the southeast, from the syllable Dhri (དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhri，汉语字面意思：Dhri) emanates the white Dhritarashtra, holding a lute, riding an elephant. In the southwest, from the syllable Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai) emanates the blue Virudhaka, holding a sword, riding a buffalo. In the northwest, from the syllable Vi (བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi) emanates the red Virupaksha, holding a snake lasso and a stupa, riding a crocodile. In the northeast, from the syllable Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai) emanates the greenish-black Vaishravana, holding a staff and a mongoose, riding a lion. All of them are clad in armor, greatly wrathful, surrounded by an inconceivable host of fierce messengers.

From my own heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being, Vajrasamāja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajrasamaja) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!

In the north of Mount Meru,

In the palace of Jambudvipa,

From the dark blue, blazing mandala,

The Dharma-protecting King Vaishravana,

Although you have attained perfect enlightenment,

You emanate for the benefit of beings,

You are the great commander,

Commanding countless Yaksha armies,

And the hosts of Matrikas, Yakshas, and Yamas,

For the sake of subduing enemies and obstacles,

I invite you to come here with your retinue!

Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vai (བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vai) Tra (ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tra) Raksha (རཀྴ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Raksha) Bhyo (བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) Samaya Ja (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) Ja (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) Ho (ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)! By this, I invite you to come.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ། ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །མ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་དཔལ་འབར་བ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ
གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆང་དང་བཅས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཙིཏྟ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཧཱུྃ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་དབུགས་འབྱིན་ལྷ་མིན་འཇོམས་ལ་དཔའ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། ཞེས་བཟླ་བ་མན་ངག་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ན་ཡོད། ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿ ཞེས་པ་རྒྱུན་བཟླས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དྲུག་པ་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་བཟླའོ། །དྲག་སྔགས་གཞན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་ཆོག་གོ །གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་
བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་

【汉语翻译】
吽！慈父财神多闻子，母等眷属众围绕，一切众生唯一父，祈请欢喜安住此。吽 班则 惹叉 贝 萨玛雅 迪叉 蓝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请安住。
吽！具德怙主多闻子，以悲心救度贫困者，事业圆满大英雄，我向您及眷属敬礼！吽 班则 惹叉 贝 阿底 普 吽 扎底扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此敬礼。
吽！供水鲜花香和灯，妙香美食及诸供品，色声香味触法等物，供养护法及其眷属。吽 班则 惹叉 贝 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此外还有殊胜稀有物，五肉五甘露混合之誓物，血肉赤红朵玛与酒等，祈请享用降伏罗刹之意供。吽 班则 惹叉 贝 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请享用。祈请享用敌魔之意。吽 班则 惹叉 贝 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！诸神之气，降伏非天勇猛者，示现可怖魔相护持教法，北方之王魔王多闻子，赞叹您与眷属及化身众。如是赞叹。
念诵方法：观想财神及其眷属心间，日轮上安住吽字，咒语围绕。自身心间发光，催动彼等无碍成办一切所愿事业。嗡 贝夏玛纳亚 吽 梭哈。扎 惹叉 贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵，见于口诀教言小册中。嗡 班则 惹叉 贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为常念之六字心咒，如母般成办事业之精要，故为主念。虽有众多猛咒，然以此足矣。
朵玛清净。观想风火颅器之灶上，阿字化为颅器，内盛五肉五甘露之精华。自身心间发光，勾摄一切作害之者融入其中，观想血肉朵玛化为所欲之供云。
嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。以阿字加持。于心咒后加 玛哈 巴林达 玛哈 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍而供养。具神通之护法王，您之威力不可思议，大力神众具大力，守护世间

【英语翻译】
Hūm! Fatherly King Vaishravana, Surrounded by retinues such as mothers, I request you, the radiant one, the only father of all, to joyfully and stably reside here. Hūm Bētraka Rakṣa Bhyōḥ Sa-ma-ya Tiṣṭha Lhan. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Please reside.
Hūm! Glorious Protector Vaishravana's son, Who liberates the impoverished with compassion, Great hero who perfects activities, I prostrate to you and your retinue! Hūm Bētraka Rakṣa Bhyōḥ A-ti Pū-hō Pra-tī-ccha Hō. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, I prostrate.
Hūm! Offering water, flowers, incense, and lamps, Supreme fragrances, food, and various sights, Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, I offer to the Dharma protectors and their retinue. Hūm Bētraka Rakṣa Bhyōḥ Sa-ma-ya Hō. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Furthermore, extraordinary and wondrous things, The samaya substances mixed with five meats and five amṛtas, Tormas of red flesh and blood, along with alcohol, Please accept the offering of the mind that has subdued Rudra. Hūm Bētraka Rakṣa Bhyōḥ Pañca A-mṛ-ta Khā-hi. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Please consume. Khā-raṃ Khā-hi for the citta of enemies and obstacles. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Hūm! The breath of the gods, courageous in subduing the asuras, Maintaining the teachings by displaying the unbearable demonic form, King of the North, demon king Vaishravana's son, I praise you and your retinue, and the assembly of emanations. Thus, praise.
The method of recitation: Visualize the Hūm syllable in the heart of the king and his retinue, residing on the sun, surrounded by mantras. By the light from my heart, they are urged to accomplish whatever activities are desired without obstruction. Oṃ Vaiśrāmaṇāya Hūṃ Svāhā. Traka Rakṣa Bhyō. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This recitation is found in the small booklet of oral instructions.
Oṃ Bētraka Rakṣa Bhyōḥ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is the six-syllable essence of constant recitation, the essence for accomplishing activities like a mother, so it is mainly recited. Although there are many other wrathful mantras, this is sufficient.
Torma cleansing. Visualize that on the stove of wind and fire skull, the A transforms into a skull cup, containing the essence of the five meats and five amṛtas. By the light from one's own heart, all harm-doers are drawn in and dissolve, and visualize the torma of flesh and blood as a mass of desired offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Three times. Bless with A-kā-ro. At the end of the heart mantra, add Mahā Balinta Mahā Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Offer by reciting seven times. Dharma-protecting king with miraculous powers, Your might and strength are inconceivable, Great hosts of powerful ones, Protectors of the world

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་དང་ལྡན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དེ་རིང་བདག་གི་མགོན་ལ་བྱོན། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་ཁྱོད་བསྐུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། རྗེས་ཆོག་ནི་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། འདི་ཉིད་སྤྱིར་བཏང་གི་གྲགས་ཚོད་ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ངོས་བཟུང་ན་ཡང་། དོན་དུ་གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ངོས་བཟུང་ན་འཐད་དེ། འཁོར་གྱི་བདུད་མོ་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་ཡང་མིང་གི་འབོད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིར་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར་མཎྜལ་ཕུལ། གནོད་སྦྱིན་གཏེར་སྐྱོང་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་
སྐུ། །ཆེ་མཆོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་རུང་གིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོག །གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་གཏོར་མ་གཏད་དེ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་བརླག་མཛད་པ། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་ཚར་
ཆོད་ཅིག 

【汉语翻译】
具名者。 赞彼亦敬礼。 今日降临我之怙主。 受此庄严食子已。 誓损仇魔化为尘。 甚殷切故劝请汝。 莫散乱具誓护法。 忆念昔日之誓言。 赐予幻力之悉地。 如是祈请所欲义。 后行仪轨如前诸仪轨。 ༈。། 第三、随许之仪轨者，自前之修供如前已。 弟子等沐浴。 驱逐邪魔。 结合之际。 此者虽于通常之名声中认知为如母般修持，然实则认知为如秘密阎摩般修持则适宜，以眷属之魔母四者与阎摩母四者亦仅为名称之称谓而已。 是故此处为修持秘密猛厉青马者努氏之随许深法，如是结合，献曼扎。 如财神守护者之身。 大胜不可思议功德圆满。 最胜修持者我赐予胜共之。 悉地无余此时祈请赐予。 三次祈请。 以常忏任一者清净会供。 其后，于弟子赐予金刚手之现证。 食子如前生起般明观后，迎请及供赞。 铁金刚杵置于顶上。 此乃智慧金刚杵。 一切佛陀众之主。 骄慢总之对治最胜。 于汝我于今委付。 嗡 嘛哈 阿毗钦扎 嘟 芒 嗡 阿 吽 梭哈。 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा अभिषिञ्चतु मां ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，大，灌顶，我，嗡，阿，吽，梭哈。） 如是赐予调伏骄慢总之灌顶。 于弟子明观为金刚手，交付食子。 食子之神变现为如大天二者。 弟子之心间融入如身与影之相而安住般信解。 嗡 班扎 惹恰 贝 萨玛雅 悉地 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ बैत्रकरक्ष भ्योः समय सिद्धि जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ baitrakarakṣa bhyoḥ samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，拜特拉卡拉恰，誓言，成就，生，吽，班，霍。） 此乃大国王。 守护佛陀教法与。 调伏摧毁仇魔者。 赐予成办诸事业之灌顶。 噶雅 悉地 嗡 等诵念，猛厉作加持。 交付宝剑于手中。 护法国王眷属众。 调伏难调种种者。 以甚忿怒之暴怒相。 斩断不顺仇魔者。

【英语翻译】
Possessing fame. Praising that, I also prostrate. Today, come as my protector. Receive this adorned torma. May vows be broken, enemies and obstacles be pulverized into dust. Since I urge you with great longing. Do not be distracted, Dharma Protector with commitment. Remember the past vows. Grant the siddhi of miraculous power. Thus, pray for the desired meaning. The subsequent ritual is similar to the previous ones. ༈. The third, the ritual of subsequent permission, is performed by making the self-front accomplishment offering as before. The disciples are bathed. Obstacles are expelled. At the time of combination. Although this is generally recognized as being practiced like a mother in common fame, it is appropriate to recognize it as being practiced like secret Yama in reality, because the four demon mothers of the retinue and the four Yama mothers are only names. Therefore, here, combine the profound permission of the secret fierce blue horse practice of the Nub tradition, and offer the mandala. Like the body of the treasure-guarding wealth deity. Great and supreme, inconceivable, perfect with qualities. Supreme practitioner, grant me the supreme and common. Grant all siddhis at this time, I pray. Pray three times. Purify the assembly offering with any of the regular confessions. Then, bestow the realization of Vajrapani upon the disciple. Clearly visualize the torma as it is generated in front, then invite and praise the offerings. Place the iron vajra on the crown of the head. This is the wisdom vajra. Lord of all Buddhas. Supreme antidote to all arrogance. To you, I entrust today. oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा अभिषिञ्चतु मां ॐ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, great, consecrate, me, Om, Ah, Hum, Svaha.) Thus, bestow the empowerment to subdue all arrogance. To the disciple, visualize as Vajrapani, entrust the torma. May the deity of the torma manifest as the second great king. Believe that it dissolves into the disciple's heart and dwells in the manner of body and shadow. oṃ baitrakarakṣa bhyoḥ samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོཿས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ बैत्रकरक्ष भ्योः समय सिद्धि जः हूँ बं होः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baitrakarakṣa bhyoḥ samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Baitrakaraksha, Samaya, Siddhi, Born, Hum, Bam, Hoh.) This is the great king. Protecting the Buddha's teachings and. Subduing and destroying enemies and obstacles. Bestow the empowerment to accomplish all actions. Recite kāya siddhi oṃ etc., and fiercely command. Entrust the sword into the hand. Dharma-protecting king and retinue. Subduing the difficult-to-tame various ones. With a very wrathful and fierce countenance. Cut off the unruly enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལྷན་ཅིག་འཕྱར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲོ་བ་ལྔའམ་དྲུག་བྱ་བར་གསུངས་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཞབས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་མནན་ནས་གཟིར། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཐོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྤྲོས་བསྐལ་པའི་རླུང་ལྟ་བུས་གདུག་པ་ཅན་གཏོར། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་ཕུང་སྤྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྒྱན་གྱི་སྦྲུལ་ལས་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་འཕྲོས་མ་རུངས་པ་རྣམས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ། གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་ལྷན་ཅིག་བཟླ་བ་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་དམིགས་པ་གསལ་གདབ། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲོ་བ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་མོས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྟོད་ལས་བྱ་གཅན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ས་བླའི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ། རྐེད་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་སྤྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ། སྐུ་སྨད་ནས་སྟག་དང་སྦྲུལ་སྤྲོས་པས་ས་འོག་གི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་ལྷན་ཅིག་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བཟླས་ལ་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། བླ་
མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ལ་གཟུང་སྟེ། གོང་གནོན་དང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་ཀུན་ཐོབ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁས་བླང་། མཎྜལ་སོགས་སློབ་མའི་རྗེས་ཆོག་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ། །གསང་སྒྲུབ་འདི་ལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་བལ་པོ་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ནས་གནུབས་ཆེན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་། གཉལ་པ་ཉི་ཤེའི་གཏེར་མ་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར

【汉语翻译】
嗡 嘛哈 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，灌顶，吽)。 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈)。 让金刚和宝剑一起挥舞起来，说是要做本尊的五种或六种嬉戏，所以要这样观想：您以金刚手（恰那多吉）的坚定我慢，用脚踩住恶毒者的主尊的心口并折磨。 右手的金刚发出像闪电一样的光芒，斩杀恶毒者。 从毛孔中涌出许多小忿怒尊，像劫末的风一样摧毁恶毒者。 从毛孔中涌出火焰，焚烧一切作害者。 从饰物的蛇中发出恶毒的毒气，让未驯服者昏迷和晕倒。 声音和明咒的声音充满世界，心想已经调伏了恶毒者，一起念诵明咒。 这样念诵金刚手的明咒，并清晰地观想。 像这样以护法的三种嬉戏来斩杀邪魔的意念。 从国王的上半身涌出鸟类和野兽的集合，调伏了地神的恶毒者。 从腰部涌出夜叉和罗刹，调伏了地上的恶毒者。 从下半身涌出老虎和蛇，心想已经调伏了地下的恶毒者，一起复诵这个明咒。 嗡 毗沙门天 阿努拉扎 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya anurāca kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，阿努拉扎，作，吽)。 师徒二人一起念诵，并被要求清晰地观想。 师徒二人的心间，太阳上有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 上师心间的光明，催动前方的生起。 从他的心间发出咒鬘的光芒，行持事业。 心想咒鬘和合融入弟子的口中，安住在心间种子字的末端，然后抓住上师的念珠。 复诵镇伏和根本心咒三遍或七遍。 然后让弟子复诵这些。 欲界中享受者，成就我皆得，供养上师本尊三宝，四种事业愿圆满。 这样祈愿。 发誓。 坛城等是弟子的后续仪轨，前生起的后续仪轨如前所述。 这个秘密修法，从阎魔法王持杖的续部等，尼泊尔的瓦苏达拉传给努钦的噶玛传承中，身色是黑色。 娘拉巴尼西的伏藏中，其他相似的，身色是红色。

【英语翻译】
Oṃ Mahā Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, empower, Hum). Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Svaha). Let the vajra and sword be brandished together. It is said that five or six plays of the yidam should be performed, so visualize as follows: With the firm pride of Vajrapani, you press down and torment the heart of the chief of the wicked with your feet. From the vajra in your right hand, light like lightning radiates, cutting off the wicked. From the pores of your skin, many small wrathful ones emanate, destroying the wicked like the wind at the end of an eon. From the pores of your skin, flames emanate, burning all harm-doers. From the snakes of the ornaments, poisonous vapors of wickedness emanate, causing the untamed to become intoxicated and faint. The sound of speech and mantra fills the world, thinking that the wicked have been subdued, please recite the mantra together. Thus, recite the mantra of Vajrapani and clearly establish the visualization. Like this, have the intention to cut off enemies and obstacles with the three plays of the Dharma protectors. From the upper body of the king, a collection of birds and beasts emanates, subduing the wicked of the earth gods. From the waist, yakshas and rakshasas emanate, subduing the wicked of the earth. From the lower body, tigers and snakes emanate, thinking that the wicked of the underworld have been subdued, please repeat this mantra together. Oṃ Vaiśravaṇāya Anurāca Kuru Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇāya anurāca kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Anuraca, Do, Hum). The master and disciple recite together and are instructed to visualize clearly. In the heart of both the master and disciple, there is a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the sun. The light from the guru's heart stimulates the front generation. From his heart, a garland of mantras arises, performing activities. Thinking that the garland of mantras merges and enters the disciple's mouth, abiding at the end of the seed syllable in the heart, then grasp the guru's rosary. Repeat the subjugation and root essence mantra three or seven times. Then have the disciple repeat these. In the desire realm, those who enjoy, May I obtain all accomplishments, May I offer to the guru, yidam, and Three Jewels, May the four activities be perfected. Thus, make aspirations. Take vows. The mandala and other subsequent rituals of the disciple, and the subsequent rituals of the front generation, should be performed as described above. This secret practice, from the Yamaraja holding the staff tantra, etc., in the Kama tradition passed down from the Nepalese Vasudhara to Nubchen, the body color is black. In the terma of Nyalpa Nyishe, others are similar, the body color is red.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་བྱེད། སྤྱིར་གཏེར་མའི་སྐོར་ལ་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི། དང་པོ་ནི་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྐོར་ཡིན། གཉིས་པ་དམར་པོ་བདུད་མོ་བཞི་བསྐོར་ལ་ངོས་འཛིན། གསུམ་པ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མ་ཡིན་ཟེར། བཞི་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པར་གྲགས་
པ་ཡིན་ཞེས་འདོད། འོན་ཀྱང་ཐོག་ཐ་གཉིས་དོན་ལ་གནས་མོད། མདུང་དམར་ཅན་རྟ་སྔོན་ནང་སྒྲུབ་དང་། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བཞི་བསྐོར་འདི་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་ངེས་ཞེས་བླ་མ་ཉིད་གསུང་བ་དོན་ལ་གནས་སོ།། །།རྣམ་འ༵གྱུར་རབ་འཇིགས་ཐོགས་མེ༵ད་མཐུས། །རྡོ༵་རྗེ༵ཐེག་པའི་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ། །རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
རྣམ་སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
而行。 总的来说，关于伏藏法，有外如天神般修持，内如母神般修持，秘密如阎罗般修持，极密如空行母般修持之说。 第一种是瑟钦云间母（Ser chen sprin gseb ma）的法类。 第二种被认为是红魔女四眷属。 据说第三种是红矛持有者根本修法蓝马。 第四种被认为是四臂尊。 然而，最初和最终两种在意义上是成立的。 红矛持有者蓝马是内修，阎罗母神四眷属被确定为秘密修法，上师如是说，意义是成立的。 转变极怖无碍力，金刚乘之教法守护者，诛灭恶毒大王尊，修法心要摄精髓。 凶猛财神蓝马修法品目终。 凶猛财神蓝马修法。

【英语翻译】
are performed. In general, regarding the Terma teachings, there are the practices described as outer practice like a deity, inner practice like a Matrika, secret practice like Yama, and very secret practice like a Dakini. The first is the category of Serchen Trinsebma. The second is identified as the four retinues of the Red Demoness. The third is said to be the Red Lance Holder root practice Blue Horse. The fourth is considered to be the four-armed deity. However, the first and last two are valid in meaning. The Red Lance Holder Blue Horse is the inner practice, and the Yama Matrika four retinues are definitely the secret practice, as the Lama himself said, the meaning is valid. By the power of transformation, extreme fear, and unobstructedness, the protectors of the Vajrayana teachings, subduing the wicked great king, the essence of the practice is condensed. Chapter of the practice of the wrathful Vaishravana Blue Horse is complete. The practice of the wrathful Vaishravana Blue Horse.

============================================================

